イラクのバクラヴァの袋に書いてあった文字をみて地図でお店を探した

バクラヴァをもぐもぐ、再び

先日ここで記事に書いた「バクラヴァ」をまた買ってきたんですよ。再入荷したということで。前回の記事はこちら。ストリートビュー散歩47 イラクのお菓子を食べながらイラクのことを考えた

そしたら、お店で輸入した時にお菓子が入ってた袋をお持ち帰り袋としていただいたんですよ。わーい。箱と同じロゴが入っててカッコいい。相変わらずなんてかいてあるかはちょっとわかんないけど。

イスラム圏というかアラビア語の地域で、アラビア書道で描かれたデザインをよく見かけるんですね。

でもこう、もともと馴染みのあまりないアラビア文字がさらにデザインされているとなんて書いてあるのかわからない。翻訳にもかけられないし。

隣にどういう文字が来るかでもどんどん形が変わるんですよねアラビア文字。だから形で判断するのもなかなか難しそうだぞ。

まあそこでgoogle翻訳ですよ。あれは画像を読み込んで翻訳してくれる優れものですからね。早速やってみました。

google翻訳にかけてみた

great conductive taste
iraq conductor intersection with the fourth bridge

おお!!!

まあなんで英語かっていうとですね、日本語への翻訳って難しいというかないがしろにされているというか、やっぱり英語に翻訳するのをまず充実させてるみたいなんですねwebの自動翻訳は。英語にはきれいに翻訳できるよと聞いて。

で、私は英語もできませんので、「この英語!!!どういう意味!?」と翻訳したらこうですよ。

翻訳した結果

優れた導電性の味
4番目の橋とイラクの導体交差点

おかしい。


—【いったん、広告】まだつづくよ!—



藤村阿智の電子書籍

AmazonKindle  BOOK☆WALKER

BOOTH  BCCKS

—【広告ここまで】—

PCの方で翻訳してみた

アラビア語は入力がネックなので、とりあえずiphoneのgoogle翻訳アプリが読み取ってくれた文字をPCのほうに送り、カメラ翻訳じゃなくてテキスト翻訳でやってみる。すると

حلويات الجمعة في الموالي الوان المراة مول – تقاطع الجسر الرابع

Al Jumuah Sweets in Al Mawali Alwan Women Mall – the fourth bridge intersection

それっぽくなってきたぞ。ALは冠詞だといううっすらした知識がありますので、その辺は地名、物の名前などだと思われますよ。

じゃあこれはお店の名前とか住所とかかな。と予想を付けて、「四番目の橋の交差点」を調べてみる。(لجسر الرابع)

で、モースルの!チグリス川にかかる四番目の橋を渡った先の大きな交差点に近い場所に……お店を見つけた!!

Golden Sweets だ!!

googlemapに投稿された写真に、一番上に貼った画像と同じシンボルがあったからたぶん間違いない……と思う!

で、Golden Sweets ってお店はアラビア文字だと

こうなってて、ということは、

この真ん中のロゴは「Golden」と書いてあるということに!なるのではないでしょうか!

(最初「アラビア語は右から読むんだから「スイーツ ゴールデン」だろうと思ったんですが、単語ごとに翻訳かけたら左がgoldenで右がsweetsというかお菓子?的な意味みたいです)


とりあえずこの件はここまで、、

アラビア語、ぜんぜんなじみがなくてさっぱりわからなかったりするのですが、単語で画像検索すると「おおっそれらしいものがたくさん出るぞ」「なんか全然違うもんばっかり出るぞ」ということがわかりますし、写真のそばについているキャプションとかで文脈も確認できたりするのでそれらも活用しています。

手書き入力も活用してるけど……アラビア語の正しい書き方わかんないから「どうなってるのこれ」って感じでなかなかうまくそのまんまにかけてないみたいでとんちんかんです。隣の文字が違っても別のかたちになっちゃうしなあ。

日本で言ったら草書で書いた文献からなんて書いてあるか考えるようなものか……日本の草書もほとんど読めない私ですが……

いままでのストリートビュー散歩シリーズの記事はこちらから。
ストリートビュー散歩 索引ページ(記事一覧)

投稿者: AchiFujimura

Blackstrawberry.net管理人藤村阿智の日記と言うか雑記的なページ