2023/07/12 英語の勉強進捗【121】

英語学習進捗報告 兼 メモ

英語を楽しく勉強しているので、やったことを報告したりメモしたりする。
これまでの報告・メモはこちらから。


2023年7月3日~7月9日の学習時間
【372分】

今週も短めだけど、リスニングや洋書の原著読み解きオンラインイベントに参加していろいろ触れることができたと思う。

今週やったこと

Duolingoは950日達成し、また有料版の「Duolingo Super」を試すことができた。

この時にリーグ上位に入ろうといつも思うんだけど、今回はあんまり苦労しなくてもダイヤモンドリーグからトーナメント(次のレベル)に参加できたので、Duolingo Superのちからを借りずに済んでしまった。

しかし連続1000日が見えてきたなあ。すごいや。続けられているのがすごい。Duolingoのおかげで毎日何らかの英語に触れることが出来ているもんな。

いろいろやりたいことが増えて、あんまりちゃんと「英語の勉強」が出来ていないけど、できるだけ新しい表現に触れるなどやりたいことと同時に英語を日常に取り入れて行けるようにしたい。

そういえばSNSで英語を使うのは結構はかどっている。それにかけた時間は計算できていないから、実はもう少し英語に触れているんだな。

ChatGPTちゃんに「この文章は文法的におかしくないですか?解説もお願いします!」とお願いすれば、「~ここは~という意味なので正しいです。」と詳しく教えてくれる。

そういえば、本のタイトル一緒に考えてもらった。

もう他の場所では配信している作品だけど、私が作った漫画の電子書籍「夜はとうとうわたしのものに」をKindleでも買えるように登録していて、「英語版のタイトルはどうしようかな?」と考えたのですよ。

↑お気に入り作品なので良かったらご購入くださいませ。

【私】

「私は夜を手に入れました。」を英語にしてみてください!

【ChatGPT】

「私は夜を手に入れました。」を英語にすると、「I have obtained the night.」となります。

この表現では、「I」は「私」を指し、「have obtained」は「手に入れました」という意味です。そして、「the night」は「夜」を表しています。

以上が英語での表現です。もし他に翻訳や質問があれば、お気軽にどうぞ。お手伝いできることがありましたら喜んでお答えします。

最初から、英訳しやすそうな文章で尋ねてみました。

でもこれってタイトルとしてはいまいちかも?と思いなおして、

【私】

もともとのタイトルは「夜はとうとうわたしのものに。」なのですが、これを英語のタイトルにするならどうしたらいいと思いますか?ニュアンスが伝わればいいなと思います。

【ChatGPT】

「夜はとうとうわたしのものに。」の英語のタイトルとしては、”Finally, the night is mine.” が適切な表現です。

この表現では、「Finally」は「とうとう」という意味で、長い時間や待ち望んだ後に何かが実現したことを示しています。「the night is mine」は「夜はわたしのものだ」という意味で、夜が所有者である「わたし」に属することを表現しています。

このタイトルは、待ち望んでいた夜の所有権や支配を主張するニュアンスを伝えるものとなっています。もちろん、タイトルによって伝わるニュアンスや感情は読者によって異なる場合がありますので、ご了承ください。

もし他に翻訳や質問があれば、お気軽にどうぞ。お手伝いできることがありましたら喜んでお答えします。

おお。全然違うの出してきたぞ。でも確かにこっちのほうがいいかも?じゃあ組み合わせて、

【私】

あ、それでは「Finally, I have obtained the night」だとどうでしょう。ニュアンスや日本語の意味はどういうかんじになりますか?

【ChatGPT】

「Finally, I have obtained the night」というタイトルは、元の日本語の意味やニュアンスに比較的近い表現です。

この表現では、「Finally」は「とうとう」という意味で、長い時間や待ち望んだ後に何かが実現したことを示しています。「I have obtained the night」は「夜を手に入れました」という意味で、夜の所有権や支配を主張しています。

タイトル全体としては、待ち望んでいた夜をついに手に入れたことを表現しており、日本語の「夜はとうとうわたしのものに。」のニュアンスを反映しています。

ただし、タイトルは一文で短くまとめるため、直訳よりも少しニュアンスが異なる場合があります。ご自身の意図に合わせて表現を選んでいただくと良いでしょう。

もしご質問や翻訳の要望がありましたら、お気軽にどうぞ。お手伝いできることがありましたら喜んでお答えします。

な、なるほど~。

「夜の所有権や支配」はいいなあってちょっと思うのですが、タイトル向きのほうを採用しました。

ちょっとこういう相談に乗ってくれるの楽しいですね。

 

 


これまでの報告・メモはこちらから。